Идея к любовной балладе Michelle возникла у Пола Маккартни в те дни, когда в Ливерпуле в моду было все французское. Сперва появилась шуточная пародия на песню, исполненную неким молодым человеком, носившим эспаньолку и полосатую футболку – ее музыканты исполняли вплоть до 1965-го. После она была основательно переработана и включена в альбом Rubber Soul.
В создании Michelle приняла участие жена друга Маккартни преподавательница французского. Она наговорила несколько фраз на языке Флобера, а музыкант выбрал из них наиболее удачные сочетания. Она же предложила добавить в песню слова Michelle, ma belle. А Леннон – включить в середину I love you.
Битломаны по сей день спорят о том, стоит ли переводить на русский шедевры The Beatles. Многие полагают, что смысла в этом нет. Тем не менее практически каждую из них переводили не раз, в том числе знаменитую Michelle.
Юлий Буркин справился с этой задачей таким образом:
Michelle, ma belle, –
Вот и все, что я сказать сумел,
My Michelle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
tres bien ensemble.
I love you, I love you, I love you, –
Я знаю, ты поймешь,
И этих слов ты ждешь,
И пускай пока не по-французски я, ну и что ж.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble
Пойми, ты мне нужна
на свете лишь одна
Хочу сказать «люблю» и по-английски пою:
I want you, I want you, I want you, –
Но ты, конечно, знаешь, что сказать я хочу.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble
Пусть я пока не по-французски, ну и что ж, ты поймёшь,
Ну, собственно и всё.
Переводчик решил оставить французскую часть без изменений. Слова “хочу тебя, хочу тебя, хочу тебя” не укладывались в ритм, а укороченные “люблю тебя…” звучали бы глупо. И автор перевода нашел такой выход: герой песни (русский парень) объясняется француженке в любви на ее родном языке, переходит на русский, однако ключевые слова произносит на английском – потому что значение этих слов известно всем во всем мире.