Играть в хихикающих гомосексуалистов?

Австрийский премьер-министр Боб Хоук однажды привел в замешательство японскую аудиторию, включив в свою речь сленговый фразеологизм to play funny buggers. Вернее, смутил японцев не он, а переводчик.

Дело в том, что толмач не знал значения этого фразеологизма и перевел его так:

«Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!»

Как перевести to play funny buggers на японский, мы не знаем. Но знаем, что в русском есть такие варианты: «тратить время попусту», «пустословить», «толочь воду в ступе». Японский же переводчик не нашел подходящего эквивалента в своем родном языке, и случился конфуз.

Кстати, слово bugger имеет много значений и оттенков — от шутливого «проказника» до грубого «засранца».

Другие истории о ляпах переводчиков читайте в телеграм-канале Цитаты на английском с переводом