Играть в хихикающих гомосексуалистов?
Австрийский премьер-министр Боб Хоук однажды привел в замешательство японскую аудиторию, включив в свою речь сленговый фразеологизм to play funny buggers. Вернее, смутил японцев не он, а переводчик.
Дело в том, что толмач не знал значения этого фразеологизма и перевел его так:
«Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!»
Как перевести to play funny buggers на японский, мы не знаем. Но знаем, что в русском есть такие варианты: “тратить время попусту”, “пустословить”, “толочь воду в ступе”. Японский же переводчик не нашел подходящего эквивалента в своем родном языке, и случился конфуз.
Кстати, слово bugger имеет много значений и оттенков – от шутливого “проказника” до грубого “засранца”.
Другие истории о ляпах переводчиков читайте в телеграм-канале Цитаты на английском с переводом